A   ORAÇÃO   DO   SENHOR "PAI   NOSSO"

"Estando num certo lugar, orando, ao terminar, um de seus discípulos pediu-lhe: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou a seus discípulos" (Lc 11,1). Em resposta a este pedido que o Senhor confia a seus discípulos e à sua igreja a oração cristã fundamental. São Lucas traz um texto breve (de cinco pedidos - cf. Lc 11,2-4); são Mateus, uma versão mais desenvolvida (sete pedidos - cf. Mt 6,9-13). A tradição litúrgica da Igreja conservou o texto de são Mateus (CIC, n° 2759) que agora apresentamos em vários idiomas:

Basco

Gure Aita zeruetan zarana:

santu izan bedi zure izena,

etor bedi zure erreiñua,

egin bedi zure naia zeruan bezela lurrean bere.

Emoiguzu gaur cgun onetako ogia

parkatu gure zorrak,

geuk bere gure zordunai parkatzen dautsgun eskero;

eta ez gu tentaldira croan,

baiño atara gagizuz gatxetik.

Ecumênica

Pai nosso que estás nos céus.

Santificado seja o teu nome, venha o teu Reino.

Seja feita a tua vontade assim na terra como no céu.

O pão nosso de cada dia nos dá hoje, perdoa-nos as nossas ofensas,

assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido.

E não nos deixeis cair em tentação,

mas livra-nos do mal,

pois teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém.

Espanhol

Fieles a la recomendación del salvador y siguiendo su divina enseñanza nos atrevemos a decir:

Padre nuestro, que estás en el cielo,

santificado sea tu Nombre, venga tu reino,

hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo;

nuestro pan de cada dia, dadnos hoy.

Perdona nuestras ofensas,

como tambien nosotros perdonamos a

los que nos ofenden;

no nos dejes caer en la tentación, libranos del mal.

Filipino

Libranos, Señor, de todos los males y concédenos la paz en nuestros

Ama namin sumasalangit ka sambahin

ang ngalan mo mapasaamin ang

kaharian mo sundin ang loob mo

dito sa lupa para na sa langit.

Bigyan mo kami ngayon ng aming

kakanin sa araw-araw at

patawarin mo kami sa aming manga

sala para ng pagpapatawad namin

sa manga natakasala sa amin

at huwag mo kaming ipahintulot sa

tukso at ihadya mo kami sa

lahat ng masama. Amen.

Francês

Comme nous l’avons appris du Sauveur, et selon son commandement, nous osons dire:

Pater Noster

Notre Père qui es aux cieux,

que ton nom soit sanctifié,

que ton règne vienne,

que ta volonté soit faite

sur la terre comme au ciel.

Donne-nous aujourd’hui

notre pain de ce jour.

Pardonne-nous nos offensés,

comme nous pardonnons aussi

à ceux qui nos ont offensés.

Et ne nous soumets pas à la tentation,

mais délivre-nous du Mal.

Délivre-nous de tout mal, Seigneur.

Hebraico

Avinu Shebashamaim, Itkadesh shimba.

Tavô Malkuteha, ieassê retsonha,

Kebashamaim, ken baarets.

Et lehem huquenu tem lanu haion

uslab lanu al hataenu

kefi shosolhim gam anahnu lahot’im lanu,

Velatevienu lidei nissaion,

Ki im haltsenu min Hárá.

Ki leha hamamlaha, haguevurá ve hatiferet,

Leolmei ólamim

Amen

Inglês

Let us pray with confidence to the Father in the words our Savior gave us:

Our Father, who art in heaven,

hallowed be thy name;

Thy kingdom come;

Thy will be done on earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread;

and forgive us our trespass against us;

and lead us not into temptation,

but deliver us from evil.

Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day.

Irlandês

Ár nAthair atá ar neamh,

go naofar d'ainm,

go dtaga do ríocht,

go ndéantar do thoil ar na talamh

mar a dhéantar ar neamh.

Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu

agus maith dúinn ár bhfiacha

mar a mhaithimidne dár bhféichiúna féin

agus ná lig sinn i gcathú.

ach saor sinn ó olc.

Amen.

Italiano

Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento, osiamo dire:

Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome,

venga il tuo regno, sia fatta la tua vonlontà,

come in cielo cosi in terra.

Dacci oggi il nostro pane quotidiano,

e rimetti a noi i nostri debiti

como noi li rimettiamo ai nostri debitori,

e nos ci indurre in tentazione,

ma liberaci dal male.

Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi benigno la pace ai nostri.

Kiswahili

Baba yetu uliye mbinguni,

Jina lako litukuzwe. Ufalme

Wako ufike. U takalo lifanyike,

Duniani kama mbinguni. Utupe

Leo mkate wetu wa kila

Siku. Utusamehe makosa yetu,

Kama tunavyowasamehe na

Sisi waliotukosea. Usitutie

Katika kishawish: lakini
Utuopoe maovuni. Anima.
Kwa Kuwa Ufalme ni wako
Na nguvu hata milele

Latim

Praecéptis salutáribus móniti, e divína instutióne formáti, audémus dicere:

Pater noster, qui es in caelis;

sanctificetur nomen tuum;

adveniat regnum tuum,

fiat voluntas tua,

sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra,

sicut et nos dimittimus

debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a malo.

Libera nos, quaesumus, Dómine,

ab ómmibus malis da propítius

pacem in diébus nostris.

 Neenderlandes
Aangespoord door een gebos van de Heer en door zijn goddelijk woord onderricht, durven wij zeggen:

Onze Vader, die in de hemel zijt;

uw naam worde geheiligd;

uw rijk kome;

uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel.

Geef ons heden ons dagelijks brood;

en vergeef nos onze schuld,

zoals ook wij aan anderen hun

schuld vergeven;

en leid ons van het kwade.

Verlos ons, Heer, van alle kwaad, geef vrede in onze

Português

Rezemos, com amor e confiança, a oração que o Senhor nos ensinou:

Pai nosso que estais nos céus, santificado seja o vosso nome;

venha a nós o vosso reino, seja feita a vossa vontade,

assim na terra como no céu;

o pão nosso de cada dia nos daí hoje;

perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos

a quem nos tem ofendido e não nos deixeis cair em tentação,

mas livrai-nos do mal.

Tupi-Guarani

Livrai-nos de todos os males, ó Pai, e dai-nos hoje a vossa paz.

Orê rûb

Igbàcupe tecoar,

Ymoete pîramo,Nde rera toicô

Toûr nde Reino

Tônhémonhang

Nderemîmotaraibîpe

Igbâcupe, ynhemonhanga yabê

Orê remiu

Ara yabiõ ndoâra

Eimceng cori orebe.

Nde nhirõ

Ore angaipaba recè

Orebe

Ore terecómemoáçara çupe

Ore nhirõ yabe

Ore moarû carumé yepe

Tentação pupé:

Ore pi cirõte yepe,

Mbaê aiba çui.

Amen IESV.

Alemão

Dem Wort unseres Herrn und Erlösers gehorsam und getreu seiner göttlichen Weisung, wagen wir zu sprechen:

Vater unser im Himmel,

Geheiligt werde dein Name.

Dein Reich komme.

Dein Wille geschehe,

wie im Himmel so auf Erden.

Unser tägliches Brot gib uns heute.

Und vergib uns unsere Schuld,

wie auch wie vergeben unsern Schuldigern.

Und führe uns nicht in Versuchung,

sondern erlöse uns von dem Bösen.

Erlöse uns, Herr, allmächtiger Vater, cvon allem Bösen und gib Frieden in unseren Tagen. Komm.